1. コラム
  2. コラム
  3. 飲食店の接客英語フレーズ集!外国人客が再来店したくなる準備を!

飲食店の接客英語フレーズ集!外国人客が再来店したくなる準備を!

外国人の来店が増えると、接客英語のフレーズやボキャブラリーの豊富さが重要になります。外国人客に気持ちよく食事してもらい、口コミなどから新規の来店やリピートにつなげたい飲食店経営者の方は多いのではないでしょうか。

そこでこの記事では、接客英語のフレーズ・ボキャブラリー、外国人客を想定した準備について紹介します。

なお、通訳・翻訳機を取り入れれば英語以外の多言語にも対応でき、より集客力と売上の向上を目指せます。言語の壁を乗り越え、お店本来の強みを生かしやすくするために、ツールの導入にも目を向けましょう。

【超基本】飲食店が外国人を接客する際に知っておきたい英語フレーズ


外国人を接客するなら、さまざまな状況に対応できる表現に慣れておく必要があります。まずは、英語での来店時のあいさつ・予約確認から会計とお見送りまでの、基本的かつ「使える」接客英語フレーズを見ていきましょう。

来店時のあいさつと予約の確認

まずは、来店時のあいさつや予約の確認に関するフレーズです。飲食店の従業員が外国人客を迎える際のフレーズの例をまとめました。

・Good morning/afternoon/evening. おはようございます/こんにちは/こんばんは(いらっしゃいませ)。
・Welcome to 〇〇(店名) ○○へようこそ。
・How many people are in your group? 何名様でしょうか?
・For three? 3名様でしょうか?
・Shall I take your coat/luggage? コート/お荷物をお預かりしましょうか?
・Do you have a reservation? 予約はされていますか?
・I’ll confirm your reservation. Please wait a moment. ご予約を確認させていただきます。しばらくお待ちください。

席の希望確認と案内

席の希望を確認し、案内するまでに使えるフレーズ例は以下の通りです。

・Would you like a smoking seat or a non-smoking seat? 禁煙席と喫煙席、どちらにいたしますか?
・All the seats are non-smoking. 全席禁煙です。
・Would you like a table or the counter? テーブルとカウンター、どちらにいたしますか?
・Please have a seat anywhere you like. お好きな席にお座りください。
・I’m sorry, but we are full right now. 申し訳ございません。ただいま満席です。
・It’s going to be about 〇〇 minutes wait. ○○分程度の待ち時間となります。
・I’ll let you know as soon as your table is ready. お席がご用意でき次第、すぐにお知らせいたします。
・Mr./Miss. 〇〇, your table is ready. 〇〇様、お席がご用意できました。
・Right this way. こちらへどうぞ。
・Follow me please. ご案内します、こちらへどうぞ。
・Your server will be here shortly. 担当の者が参りますので少々お待ちください。

メニューの提示から注文の確認まで

着席した外国人客にメニューを提示し、注文を確認するまでの使えるフレーズ例は以下の通りです。

・Thank you for coming today. 本日はお越しくださいまして、ありがとうございます。
・There is no charge for water. お水は無料です。
・Here is our menu. こちらがメニューです。
・Please take your time. ごゆっくりどうぞ。
・Would you like something to drink? お飲み物は何になさいますか?
・Do you need a little more time to decide? まだお決まりではありませんか?
・I’ll be right back with your drinks. 先にお飲み物をお持ちします。
・I’ll be there in a moment. ただいま参ります。
・Are you ready to order? ご注文はお決まりですか?
・Today’s special is ○○. 本日のおすすめは○○です。
・I recommend this. 私はこれがおすすめです。
・Sorry, we’ve stopped serving this for today. 申し訳ありません。こちらは本日終わってしまっております。
・How would you like your steak? お肉の焼き加減はいかがいたしますか?
・Let me confirm your order. ご注文の確認をさせていただきます。
・Is that everything for now? ご注文は以上でよろしいですか?

料理のサーブや追加注文の確認

注文された品を運んでから食事中のフォローまでに使えるフレーズ例は以下の通りです。

・Here’s your appetizer. お通しです。
・Here you are. (サーブしつつ)どうぞ。
・It is hot, so please be careful. 熱いのでお気を付けください。
・Have you received all your meals? ご注文のお食事は全ておそろいですか?
・Please enjoy your meal. ごゆっくりお楽しみください。
・Let me bring you a new one. 新しいものとお取り替えいたします。
・How is everything? お料理のお味はいかがですか?
・Can I get you anything else? 他に何かご注文はございますか?
・Would you like another drink? お次のお飲み物はいかがですか?
・Would you like some more rice? ご飯のおかわりはいかがですか?
・Do you want a dessert? デザートはいかがですか?
・Certainly. かしこまりました。
・Please let me know if there is anything I can do for you. 何かあればお申し付けくださいませ。
・Excuse me. May I take your plates? お済みのお皿をお下げしてもよろしいですか?

会計とお見送り

お会計からお見送りまでの外国人接客に使えるフレーズ例は以下の通りです。なお、2,500円は「two thousand five hundred yen」、1万円は「ten thousand yen」と表現します。

・How was everything? お料理はいかがでしたか?
・I’ll bring the check right now. お勘定をすぐにお持ちいたします。
・Your total is ○○ yen. お会計は〇〇円です。
・We only accept cash. お支払いは現金でお願いいたします。
・We accept credit cards. クレジットカードが使えます。
・We do not accept credit cards. クレジットカードは使えません。
・Would you like to pay by cash or credit card? お会計は現金・クレジットカードどちらにいたしますか?
・Sign here, please. こちらにサインをお願いいたします。
・○○ yen will be your change. ○○円のお返しです。
・Here’s your change and receipt. お釣りとレシートでございます。
・Thank you very much. Have a good night/day. ご来店ありがとうございました。お休みなさい/良い一日を。
・Hope to see you soon. またのご来店をお待ちしています。

【レベルアップ】外国人を気遣う接客フレーズとボキャブラリー


多くの外国人客にとって、日本の飲食店でメニューを読み解くことは困難です。外国人客にとってなじみのない料理は、どのような食材をどのように調理し、どのような歯触り/舌触りや味になるのか分かりにくいでしょう。ここでは、より満足度の高い接客サービスを提供するためのフレーズ・ボキャブラリーをご紹介します。

アレルギー体質に配慮したフレーズ

料理にアレルギー物質が含まれているかどうかを気にする外国人客は大勢いるでしょう。アレルギーを確認・説明する基本的なフレーズは以下の通りです。

・スタッフ:Do you have any food allergies? アレルギーをお持ちですか?
・お客:I have an allergy to shellfish. 貝類アレルギーがあります。

アレルギー物質に関するボキャブラリー

主なアレルギー物質のボキャブラリーは以下の通りです。

・shrimp:エビ
・crab:カニ
・crustacean:甲殻類
・shellfish:貝、甲殻類
・wheat:小麦
・buckwheat:そば
・peanut:ピーナッツ(落花生)
・cashew nut:カシューナッツ
・walnut:くるみ
・kiwi:キウイ
・roe/fish eggs:魚卵

健康志向の方に配慮したフレーズ

健康志向の外国人客向けに、以下のようなフレーズも活用するのがおすすめです。

・This food is sugar-free(oil-free). こちらの料理は糖質オフ(ノンオイル)です。
・It contains no animal protein and is recommended for vegetarians(vegans). 動物性タンパク質を含まないので、ベジタリアン(ビーガン)の方におすすめです。

味わいに関するボキャブラリー

料理の味を表現する基本ボキャブラリーは以下の通りです。

・sweet:甘い
・sour:酸っぱい
・sweet and sour:甘酸っぱい
・hot/spicy:辛い
・sweet and spicy:甘辛い
・salty:しょっぱい
・bitter:苦い
・rich:濃厚な/コクがある
・oily/greasy:脂っこい
・mild:まろやかな
・cheesy:チーズが利いた
・fruity:フルーティーな
・juicy:ジューシーな

見た目や質感に関するボキャブラリー

料理の見た目や質感に関する基本ボキャブラリーは以下の通りです。

・hard:固い
・tough:(肉が)固い
・soft:柔らかい
・tender:(肉などが)柔らかい
・crispy:カリカリした
・crusty:表面がパリパリした
・crunchy:ポリポリ/サクサク/バリバリと音がする
・chewy:かみごたえのある
・moist:しっとりとした
・fluffy:ふわふわした
・creamy:(舌触りや味わいが)クリーミーな
・smooth:なめらかな
・mushy:とろとろとした

調理方法に関するボキャブラリー

料理の調理方法を説明する基本ボキャブラリーは以下の通りです。

・boiled:(野菜などを)ゆでた/煮た
・stewed:(肉・果物などを)とろ火で煮た
・blanched:(野菜などを)さっとゆでた
・grilled:網焼きにした
・roasted:(直火やオーブンで)あぶった/炒った/丸焼きにした
・toasted:(パン・ナッツなどを)こんがり焼いた
・baked:(パン・ケーキなどを)オーブンで焼いた
・fried:(油を引いたフライパンで)炒めた/揚げた
・stir-fried:強火でさっと炒めた
・deep-fried:(油に漬けて)揚げた
・sautéed:油で炒めた/ソテーにした
・steamed:蒸した/ふかした
・pickled:(酢や塩水で)漬けた
・smoked:燻製にした
・dried:干した

料理の食材・調理方法を表現するフレーズ

料理の説明は、食材と調理方法をセットで伝えるのが基本です。例えば「豚肉の生姜焼き」は以下のように、シンプルなAパターンでも、より詳細なBパターンでも表現できます。

A. Sautéed pork seasoned with ginger. 豚肉を生姜焼きにしたもの。
B. Thin slices of lean pork, browned in the pan, and then briefly braised in a sauce of grated ginger, soy sauce and mirin. 豚の赤身の薄切り肉をフライパンで焼き、おろし生姜、醤油、みりんのタレでさっと煮込んだもの。

料理の質感・味を表現するフレーズ

質感や味は調理方法によって異なりますが、「豚肉の生姜焼き」の場合、以下のように表現できます。

A. It’s chewy, sweet and spicy. かみごたえがあり、甘辛い味です。
B. The chewy pork is rich with the sweet and spicy sauce. かみごたえのある豚肉に、甘辛いタレが絡んでコクがあります。

飲食店が外国人を接客するために整えたい準備


飲食店が外国人客を迎えるために、英文メニューの作成や英語を話せるスタッフの配置が必要でしょう。英語圏以外の外国人客も想定するなら、翻訳機や翻訳アプリの導入も検討してはいかがでしょうか。また、食事をしながら観光地の情報なども調べたい外国人客にとって、フリーWi-Fiの整備も重要です。

英文メニューを作成

飲食店に日本語のメニューしかないと、多くの外国人客は料理やサービスの内容を理解できません。スタッフが逐一料理の内容を説明するなど非効率な接客になりやすく、回転率にも影響を及ぼします。

お客さまが飲食体験をイメージしやすいように、またスタッフの負担を減らすために、事前に英文メニューを作成しておきましょう。基本的なサービス内容や料理の調理方法、質感、味だけでなく、アレルギー物質や動物性タンパク質が含まれているかどうかも記載することをおすすめします。

英語を話せるスタッフを配置

飲食店に英語を話せるスタッフを配置できれば、外国人客相手の接客力を向上できます。英語力強化を重視した採用計画や研修計画を立てるのもよいでしょう。

ただし、まとまったコスト投下が必要です。全スタッフの英語力を一定以上に引き上げるのは困難な場合もあります。英語力のあるスタッフに負担が集中しやすく、シフトを回しにくい場合もあるでしょう。また、英語圏以外の外国人客の場合、「日本語も英語も話せない」可能性もあります。

翻訳機や翻訳アプリを導入

語学力の問題を解決する最もシンプルな方法は、ハンディタイプの翻訳機、またはスマホ・タブレットにインストールできる翻訳アプリを利用することです。

機種やアプリによって機能は異なりますが、多言語対応のものや、ヒアリングだけでなくスピーキングまで補助してくれるものもあります。使い方への慣れは必要ですが、コストを抑えつつ、外国人客相手に均質な接客サービスを提供しやすくなるのは魅力です。

機会損失のリスクを減らせる上、スタッフは翻訳機やアプリを使用し続ける中で異文化コミュニケーションのスキルを向上できるでしょう。

フリーWi-Fiの整備

外国人観光客が日本で困ることの1つに、「Wi-Fi環境の整備が不十分であること」を挙げられます。外国人観光客には「スマホで観光関連の調べ物をしたい」「画像や動画をSNSにアップロードしたい」といったニーズがあるものの、日本国内でのデータ使用料金がかかるのはネックです。

そこで飲食店にはフリーWi-Fiの提供が求められます。フリーWi-Fiを提供していることを対外的にアピールできれば、集客力も顧客満足度も向上し、SNSを通じた口コミ効果も期待できるでしょう。

【関連記事:飲食店にWi-Fiサービス導入!メリットや選定ポイントを徹底解説

外国人への接客に必要な環境を整えるならイッツコム!


イッツコムは70以上の言語対応で飲食フレーズも通訳できる「POCKETALK(ポケトーク)」、快適なフリーWi-Fiを簡単に整備できる「かんたんWi-Fi」を提供しています。外国人客のニーズに応える2つのサービスの魅力を見ていきましょう。

70以上の言語対応!飲食フレーズも通訳できる「POCKETALK(ポケトーク)」

飲食店が外国人客に対応しようとするとき、スタッフの語学力がネックです。しかし使いやすい翻訳機や翻訳アプリの選定が難しい場合もあるでしょう。

クラウド上のAI翻訳エンジンと連携するハンディ型翻訳機「POCKETALK(ポケトーク)」なら、各スタッフの外国語での接客レベルを簡単に向上できます。ボタンを押して話しかけるだけで、翻訳結果を音声で返す仕組みです。聞き逃しても表示されたテキストを見せて対応できます。

70以上の言語でネイティブレベルの通訳に対応するため、外国人客の母国語にかかわらず接客できるのもうれしい点です。接客時によく使うフレーズを登録でき、入店時からお見送りまでの対応のマニュアル化もできます。

翻訳アプリをインストールしたスマホとは異なり、お客さまに手渡しやすく、全スタッフで共有しやすいことも利点です。「翻訳アプリより高精度で翻訳速度が速い」ことにも定評があります。ノイズキャンセリング機能と大型スピーカーを搭載していることから、騒がしい飲食店内でも認識しやすく、聞き取りやすいことも強みです。

快適なフリーWi-Fiを簡単に整備「かんたんWi-Fi」

ポケトークを活用すれば、「母国語で接客サービスを受けられる飲食店」になれます。「70言語以上対応」に加えて「フリーWi-Fi完備」なら、外国人客にとって理想的なサービス体制です。

高性能なWi-Fiアクセスポイント(AP)を簡単増設できる「かんたんWi-Fi」であれば、手間なくフリーWi-Fiの運用環境を整えられます。利用開始に必要な設定は、届いたAPにLANケーブルと電源ケーブルを差し込むだけです。ゲストWi-Fi機能に対応するAPのため、スタッフ用とゲスト用のネットワークを分離し、安心のフリーWi-Fiを提供できます。

「ハイエンド6」プランのAPなら通信速度・安定性に優れた「Wi-Fi6」に対応していることも強みです。Wi-Fi区間の最大通信速度は2.4Gbpsで、多台数接続時でも快適に利用できます。

まとめ


飲食店が外国人の接客を考えるなら、英語メニューの作成やスタッフの英語力強化は重要です。しかし英語を話さない外国人も多いため、なかなか接客レベルの向上につながらないケースもあります。シンプルな解決策は、多くの言語で正確な通訳ができる翻訳機を導入することです。

イッツコムが提供する「POCKETALK(ポケトーク)」と「かんたんWi-Fi」を導入すれば、外国人にとって理想的なサービス体制を整えられるでしょう。飲食店の外国人接客のレベル向上をお求めなら、必要な環境を一括整備できるイッツコムにご相談ください。